
Eva Repolusk-
Stoppel
Eva est de langue maternelle allemande et travaille avec l’allemand et l’anglais. Elle a obtenu sa maîtrise en traduction à l’université d’Innsbruck en 2002 et a aujourd’hui plus de 20 ans d’expérience dans la prestation de services linguistiques dans les domaines de la traduction spécialisée juridique et technique, de la relecture, du copywriting et du travail terminologique pour une grande variété de clients directs et d’organisations internationales.

David
Tunnicliffe
David traduit de l’allemand et du français vers sa langue maternelle, l’anglais. Il a obtenu un Master of Arts en traduction et en interprétation à l’université Heriot-Watt d’Édimbourg en 2005. David est traducteur depuis plus de 15 ans et est spécialisé dans les rapports financiers et de durabilité, la comptabilité et les traductions juridiques spécialisées.

Ingrid
Unteregger
Ingrid est de langue maternelle allemande et travaille avec l’allemand et l’anglais. Elle a obtenu sa maîtrise en traduction à l’université d’Innsbruck en 2003 et travaille depuis plus de dix ans à plein temps comme traductrice et réviseuse. Diplômée en développement durable et « Certified Sustainability Expert » (CSE) selon la norme ISO/IEC 17024, elle s’est spécialisée dans la traduction et la révision de rapports de durabilité ainsi que de textes relatifs au changement climatique, aux ODD et à l’Agenda 2030.

Romain
Wuillot
Romain traduit de l’anglais et de l’allemand vers sa langue maternelle, le français. Depuis l’obtention de son Master en Traduction avec mention très bien à l’Université de Mons (Belgique) en 2011, Romain travaille à plein temps comme traducteur, spécialisé dans les traductions techniques et juridiques ainsi que dans les textes marketing.

Nos outils
Pour nos flux de travail de traduction et de relecture, nous utilisons des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) de pointe dans leurs versions actuelles, qui nous permettent de générer des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques pour nos clients, tout en respectant les normes les plus strictes en matière de protection des données et de sécurité. Le travail avec les mémoires de traduction présente deux avantages décisifs : d’une part, ils assurent un haut degré de cohérence à long terme, d’autre part, leur utilisation permet de commencer une traduction même si le texte source n’est pas encore finalisé ; une valeur ajoutée considérable lorsque les délais sont serrés !
Tous nos domaines d’expertise ont un point commun : les documents avec lesquels nous travaillons s’inspirent dans une large mesure de textes et de systèmes conceptuels déjà existants, sur lesquels nous n’avons aucune influence. Nous devons bien connaître le contexte dans lequel nous évoluons pour savoir exactement à quels normes ou actes juridiques notre texte fait référence.
L’intelligence artificielle est loin d’être capable d’une telle différenciation. Nous suivons de près les évolutions dans ce domaine et sommes très soucieux d’utiliser les outils et les technologies les plus modernes dans l’intérêt de nos clients. Bien sûr, nous ne savons pas exactement ce que l’avenir nous réserve dans ce domaine, mais une conviction nous anime : plus la traduction automatique au moyen de réseaux neuronaux, c’est-à-dire l’utilisation de l’IA pour la traduction, se répand, plus il devient important d’avoir un contrôle total sur le texte source et les bases de données de traduction utilisées. C’est pourquoi, dans les années à venir, ce sera l’un des principaux domaines d’activité des prestataires de services linguistiques hautement qualifiés tels que nous.